The Italian Connection: Evidence of the Collaboration
of Italian Speakers in the
Preparation of Several Manuscripts
from the Era
of Vakht’ang VI
Timothy P. Grove, Biola University
K. Kekelidze
Scientific Seminar Series
National
Centre of Manuscripts
Tbilisi, Republic of Georgia
15
July 2009
[slide 1]
The Italian
Connection: Evidence of the Collaboration of Italian speakers in the
Preparation of several manuscripts from the era of Vakht’ang VI
[slide 2]
Timothy P. Grove
Biola University, La Mirada, California
Biola University, La Mirada, California
My academic interests include
• Astrology
• Italian Literature
• Neo-Latin Literature
• Georgian Astrological Manuscripts
[slide 3]
My research here has focused primarily on two manuscripts:
• Q-867 (“Saet’lo Xiromant’ia”)
• Q-884 (a short introduction to astronomy attributed to
Vakht’ang VI)
[slide 4]
Georgian Use of an
Italian Text
• Q-867 (“Saet’lo Xiromant’ia”) refers to a philosopher
named “otaviobeltrano” (13v) and “beltrano” (30r)
[slide 5]
• In fact, several sections of this manuscript, including
many of the illustrations, are drawn directly from the Almanacco Perpetuo of
Ottavio Beltrano, first published at Naples in 1639.
• These include chapter 13 (31r-36r, on eclipses), the
horoscope for 21 June 1635 (58v-59r), and all of chapter 20 (60v-74v, the
perpetual almanac, with its 28 illustrations).
[slide 6]
Eclipses (Q-867) [illustration omitted]
[slide 7]
Eclipses (Almanacco Perpetuo, p. 61) [illustration
omitted]
[slide 8]
Venus and Saturn (pictures and text, Q-867, 69v-70r)
[illustration omitted]
[slide 9]
Venus (picture and text, Almanacco Perpetuo, p. 164)
[illustration omitted]
[slide 10]
Saturn (picture and text, Almanacco Perpetuo, p. 165)
[illustration omitted]
[slide 11]
• Ottavio Beltrano (fl. 1620-1660) was a printer and
miscellaneous writer active in and around Naples. His Almanacco Perpetuo was extremely popular and went
through numerous editions. It
continued to be printed even into the 19th century!
[slide 12]
This text was also widely distributed in Georgia
Several other manuscripts either copy it or incorporate
parts of it. These include:
• H-1658 (possibly from the late 17th century;
this may actually be the original from which Q-867 was adapted, as the language
is more archaic).
[slide 13]
• K-598 (a manuscript at Kutaisi, dated 1768 and probably
written by Georgian exiles in Russia; I learned of this manuscript from Tamara
Abuladze).
• H-1235 (dated 1817)
[slide 14]
• H-94 (19th century; an exact copy of the first
half of the book—perhaps the second half was lost or bound separately?)
• A-889 (19th century; incorporates much of the
same material).
[slide 15]
The first chapter of the text refers to a phiklosopher named
“ariaga.” This was Rodrigo de
Arriaga, a Spanish Jesuit whose Cursus Philosophicus was first published
at Antwerp in 1632. Several other
writers from Western Europe are also mentioned in the text. It appears likely that an Italian
visitor to Georgia brought several books with him which were used and adapted
by Georgian scholars.
[slide 16]
Collaboration of
Italian Speakers
• The cosmogram on 36v is captioned as follows:
Chelum emp’ireum romel ars samotxe
*The Latin word coelum (or caelum, “heaven”) is pronounced
as “chelum” only by Italian speakers!
[slide 17]
Chelum emp’ireum romel
ars samotxe [illustration and close-up from K-598 omitted]
[slide 18]
• The astrological table on 46v is labeled with the letters ani,
bani, chini, doni.
• This corresponds to a diagram in Beltrano’s Almanacco
Perpetuo which is labeled A, B, C, D.
• Again, the letter C is pronounced as “ch” only by Italian
speakers.
[slide 19]
Chart of astrological aspects (Almanacco Perpetuo, p.
139) [illustration omitted]
[slide 20]
Chart of astrological aspects (Q-867, 46v) [illustration
omitted[]
[slide 21]
Q-884 is a short introduction to astronomy compiled by
Vakht’ang VI
The text contains numerous references to the “Latins”
(lat’inni), along with Georgian transliterations of Italian terms.
[slide 22]
Italian terms
transliterated by Vakht’ang VI:
GEORGIAN ITALIAN
• chel dijove celo di Giove
• chiel di mart’e celo di Marte
• chielo disole celo del Sole
[slide 23]
GEORGIAN ITALIAN
• chiledi
venere celo di Venere
• chielo
di merk’vrio celo
di Mercurio
• solost’ici solstizii
[slide 24]
GEORGIAN ITALIAN
• k’olurodele
k’vinoci coluro
degl’equinozii
• oridzonte orizonte
• t’orpik’odi
k’ankro tropico
di Cancro
[slide 25]
GEORGIAN ITALIAN
• t’ropik’o del inverno tropico
del inverno
• p’oloant
artik’omde polo
antartico
[slide 26]
• The careful transliteration of such terms in their Italian
pronunciation clearly points to the input of Italian speakers.
• The word-division in Georgian (different from the Italian
word-division) demonstrates that the writer did not himself understand Italian
grammar and syntax. His transcriptions of Italian terms were thus based on
their sound, not on their appearance in print.
• It thus appears that both Q-884 and Q-867 (with its many
variants) were written in collaboration with visitors from Italy, and possibly
in the same milieu.
No comments:
Post a Comment